スポンサーリンク
ソース元を明示することができないのですが、、
ggっても見つからなかった(・∀・)
今回の「イスラム国」の「国」の使い方は、国土や地域を指すものではなく、
ある心の状態に達したところを「国」と指す言い方ではないかと感じました。
イスラムの思想という、目に見えない、国境のない、心の国を彼らは目指し、
そこを「イスラム国」と表現しているのだと感じます。
宗教学や哲学書の日本語訳されたものにも、心の状態のことを「○○国」と訳しているのを目にしたこともあります。
(「十界」や「天国」の使い方も似た感じがします。)
本来のイスラム教徒が自分たちの理想郷を「イスラム国」と表現するならば受け行けられる言葉ですが、
今回のような非難する気持ちがこもった場合の「イスラム国」となると、違和感のある言い方に聞こえる気がしました。
本来のイスラム教徒の理想と離れているでしょうから、彼らを「イスラム国」と指すのは適さないと私も感じます。